Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | to replace them with [people] better than they are; for there is nothing to prevent Us [from doing what We will] | |
M. M. Pickthall | | To replace them by (others) better than them. And we are not to be outrun | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Substitute for them better (men) than they; And We are not to be defeated (in Our Plan) | |
Shakir | | To bring instead (others) better than them, and We shall not be overcome | |
Wahiduddin Khan | | to replace them with others better than them: nothing can prevent Us from | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | to substitute better for them. And We are not ones who are outrun. | |
T.B.Irving | | to replace them with someone better than they are. We shall never be overruled! | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | of replacing them with ˹others˺ better than them, and We cannot be prevented ˹from doing so˺. | |
Safi Kaskas | | to replace them with better than they; and nothing can prevent Us from doing this. | |
Abdul Hye | | and can replace them by others better than them; and We are not to be outrun. | |
The Study Quran | | to replace [them] with what is better than them; and none outstrips Us | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | To replace them with better people, We can never be defeated | |
Abdel Haleem | | to substitute for them others better than they are- nothing can prevent Us from doing this | |
Abdul Majid Daryabadi | | To replace them by others better than they; and We are not to be outrun | |
Ahmed Ali | | To bring better people than they in their place; and they will not be able to thwart Us | |
Aisha Bewley | | to replace them with something better than them. We will not be outstripped. | |
Ali Ünal | | To replace them with (others) better than them (in respect of faith in God and in their worship of Him), and We are not to be frustrated (in doing what We will) | |
Ali Quli Qara'i | | to replace them by [others] better than them and We are not to be outmaneuvered | |
Hamid S. Aziz | | To replace them with others better than them, and We shall not be overcome | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | To exchange a more charitable (i.e., better) (people) instead of them, and in no way will We ever be outstripped | |
Muhammad Sarwar | | to replace them by a better people and none can challenge Our power | |
Muhammad Taqi Usmani | | to bring those better than them in their place, and We are not to be frustrated | |
Shabbir Ahmed | | To replace them by others better than they are. For, there is nothing to prevent Us | |
Syed Vickar Ahamed | | Substitute them by others better (men) than them; And We are not to be defeated (in Our Plan) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | To replace them with better than them; and We are not to be outdone | |
Farook Malik | | to destroy them and replace them with others better than them, and nothing can hinder Us from doing so | |
Dr. Munir Munshey | | Of replacing them with (other creations) better than them. We shall certainly not be surpassed | |
Dr. Kamal Omar | | over (this) that We replace (them by people) better than them; and We are not those who are outrun | |
Talal A. Itani (new translation) | | To replace them with better than they, and We are not to be outdone | |
Maududi | | to replace them by others who would be better than they; and We shall certainly not be overpowered | |
Ali Bakhtiari Nejad | | to substitute better than them, and We are not surpassed | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Substitute for them better people than them. And We will not be defeated | |
Musharraf Hussain | | of replacing them with people better than them, and no one can stop Us. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | To replace them with better people, We can never be defeated | |
Mohammad Shafi | | Of replacing them by others better than they. And nothing can hinder Us | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | …. He is able to replace them by better creatures | |
Faridul Haque | | To replace them by those better than them; and none can escape from Us | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | to exchange them with others better than they; nothing can outstrip Us | |
Maulana Muhammad Ali | | To bring in their place (others) better than them, and We shall not be overcome | |
Muhammad Ahmed - Samira | | On that (E) We exchange/replace better than them, and We are not with being raced/preceded | |
Sher Ali | | To bring in their place others better than they, and WE cannot be frustrated in Our plans | |
Rashad Khalifa | | KHALIFA:to substitute better people in your place; we can never be defeated. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | That We may exchange better than they are, and no one can go out of Our hands. | |
Amatul Rahman Omar | | To change (them into) better beings than they are and that We can never be frustrated (in Our purpose) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | To replace them with people better than them and We are not at all incapable (of doing it) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | To replace them by (others) better than them; and We are not to be outrun | |